[21] Een feitelijk voornaamste kracht kan zijn beperkt tot een komst van een aantal Duitse leenwoorden en een aantal uitdrukkingen waarvan slechts plusminus een helft teruggaat op een bijbelvertaling zelf, en dan nog niet weleens exclusief op die vertaling. Op de spelling en grammatica heeft deze vertaling nauwelijks invloed gehad. https://voorkeurstaalvoorinhoudne43197.wikitron.com/1289295/de_slimme_truc_van_nederlands_dat_niemand_bespreekt